您现在的位置是:首页 > 新闻速递

美国网友:为什么中美不结盟一起瓜分统治世界呢

2023-05-22 18:08:12

为了维护美国的霸权,美国曾设计G2战略,即中美共治战略,邀请中国加入美国的全球治理战略规划。说白了,就是和美国联手统治世界。这是个很诱人的大阴谋,如果中国飘了,很容易上当,但是中国经过深思熟虑后,拒绝了奥巴马的G2战略。美国全球树敌,自己惹了一身麻烦,便拉中国和自己做同盟,这是让中国来给它当挡箭牌。就此,美国网友问道:为什么中国和美国不结成联盟一起瓜分统治世界呢?这引起各国网友的围观和热议,我们看看他们的回答。


问题



中国网友哈夫曼?黄的回答
As an old Chinese saying goes, "Different ways do not conspire." Since the founding of the People's Republic of China, we have always followed the socialist path. China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence as its diplomatic philosophy, advocating for peace, independent development, and mutual respect.

中国有句古话:“各行其是,和而不同。”新中国成立以来,始终不渝地走社会主义道路。中国坚持以和平共处五项原则为外交理念,倡导和平、自主发展、相互尊重。

After the two World Wars, the United States overnight became a nouveau riche and even a co owner of the capitalist world. In this complacency, the nature of American hegemony is fully revealed. China and the United States have vastly different national goals. How can one become an ally if they want to build a community with a shared future for mankind and become a permanent world hegemon?

两次世界大战之后,美国一夜之间成为暴发户,甚至成为资本主义世界的共同主人。在这种自满中,美国霸权的性质显露无遗。中国和美国有着截然不同的国家目标。一个想构建人类命运共同体,一个想成为世界永久霸主,哪能成为盟友?

Do you want to review what the United States has done to China over the years?

你想回顾一下美国这些年对中国做了什么吗?

The United States is the biggest accomplice in provoking the Chinese Civil War. After the victory of the Anti Japanese War in 1945, the United States appeared to support peace talks, but in reality had other ideas. The United States wants to turn China into its own dumping market, a warehouse that only the United States has a key to, and a dependent country that can help the United States defeat others in times of crisis.

美国是挑起中国内战的最大帮凶。1945年抗日战争胜利后,美国表面上支持和谈,但实际上却另有想法。美国想把中国变成自己的商品倾销市场,把中国变成只有美国有钥匙的仓库,把中国变成在危难时刻可以帮助美国打败别人的从属国。

The United States prevents New China from having representation in the United Nations. The United States pursues a policy of containing and isolating the New China, and attempts to persuade other countries not to recognize China.

美国阻止新中国在联合国拥有代表权。美国奉行遏制和孤立新中国的政策,并试图说服其他国家不承认中国。


乔的笑
Under the cover of the United States, the Chiang Kai shek clique illegally occupied China's seat in the United Nations. At the Sixth United Nations General Assembly in 1951, under the manipulation of the United States, the Assembly passed a proposal to postpone the consideration of China's representation. This situation lasted for ten years. It was not until later, under multiple pressures, that the United States agreed to resume negotiations on China's return to the United Nations. It was not until 1971 that the United Nations General Assembly restored the legitimate seat of the People's Republic of China in the United Nations.

在美国的掩护下,蒋介石集团非法侵占中国在联合国的席位。在1951年第六届联合国大会上,在美国的操纵下,大会通过了推迟审议中国代表权的提案。这种情况持续了十年。直到后来,在多重压力下,美国才同意恢复有关中国重返联合国的谈判。直到1971年,联合国大会才恢复了中华人民共和国在联合国的合法席位。

The US military bombed the Chinese Embassy in Yugoslavia. At 11:45 pm on May 7, 1999, the staff of the Chinese Embassy in Belgrade, the capital of Yugoslavia, were about to fall asleep after a busy day when they were suddenly awakened by a loud explosion. It turned out that NATO B-52 bombers bombed the Chinese embassy. Three people inside the Chinese embassy died on the spot, namely Shao Yunhuan, Xu Xinghu, and Zhu Ying. More than 20 people were injured, and most of the embassy was destroyed. This is a serious crisis and a deliberate provocation by the United States against China.

美国军队轰炸了中国驻南斯拉夫大使馆。1999年5月7日晚11时45分,中国驻南斯拉夫首都贝尔格莱德大使馆的工作人员在忙碌了一天后正准备入睡,突然被一声猛烈的爆炸声惊醒。原来是北约B-52轰炸机轰炸了中国大使馆。中国使馆内3人当场死亡,分别是邵云环、徐星虎和朱英。另有20多人受伤,大使馆大部分被毁。这是一场严重的危机,是美国对中国的蓄意挑衅。

The South China Sea crash. On April 1, 2001, a US EP-3 military electronic reconnaissance aircraft collided with a Chinese military aircraft over the southeastern waters of Hainan Island, China. Chinese plane crashed, and Chinese hero pilot Wang Wei sacrificed his life in the collision incident. This aircraft entered Chinese airspace without Chinese permission and landed at Lingshui Military Airport on Hainan Island, China.

南海坠机事件。2001年4月1日,一架美国EP-3军用电子侦察机在中国海南岛东南海域上空与一架中国军用飞机相撞。中国飞机坠毁,中国英雄飞行员王伟在碰撞事件中牺牲了生命。这架飞机未经中国许可进入中国领空,降落在中国海南岛陵水军用机场。

Five Eyes Alliance. The 'Five Eyes Alliance' is an intelligence cooperation organization formed by countries such as the United States, the United Kingdom, Canada, Australia, and New Zealand based on secret agreements between the United States and the United States. With the end of the Cold War, the "Five Eyes Alliance" gradually emerged and became public, demonstrating strong global surveillance capabilities. In the case where the Trump government imposed sanctions on Huawei, the United States forced member countries to prohibit Huawei from participating in 5G network construction, falsely claimed that the use of Huawei equipment in telecommunications infrastructure was "very dangerous", and intended to discredit China's progress in high-end technology, so as to remove Chinese products from the market.

五眼联盟。“五眼联盟”是由美国、英国、加拿大、澳大利亚和新西兰等国根据英美之间的秘密协议组成的情报合作组织。随着冷战的结束,“五眼联盟”逐渐浮出水面并公开,显示出强大的全球监视能力。在特朗普政府对华为实施制裁的案例中,美国强迫成员国禁止华为参与5G网络建设,谎称在电信基础设施中使用华为设备“非常危险”,意图抹黑中国在高端技术方面的进步,以将中国产品从市场上移除。

In addition to the aforementioned events, there are also many issues such as carbon emissions, trade wars, so-called human rights issues, China's sovereignty issues, and so on. The United States has repeatedly provoked China and tested its bottom line. The United States has no intention of becoming an ally of China. It is only afraid that China will threaten its hegemony. The United States does not need equal allies, but rather needs stepping stones to help it maintain its hegemony in the world. In good economic times, allies may earn a small profit. When the situation is bad, allies become scapegoats. Just take a look at the current situation in Europe.

除了上述事件之外,还有很多诸如碳排放、贸易战、所谓人权问题、中国主权问题等等。美国一次又一次挑衅中国,考验中国的底线。美国无意成为中国的盟友。它只是害怕中国威胁到它的霸权。美国不需要平等的盟友,而是需要垫脚石来帮助它维持在世界上的霸权。在经济形势好的时候,盟友可能会获得少量利润。当形势不好的时候,盟友就成了替罪羊。看看欧洲目前的形势就知道了。


外国网友大卫?菲利普森的回答
When the United States said it wanted to form an alliance. The definition of an alliance may differ from the ideas of others. Allies are basically servants of the United States. Because the United States never sees its allies as equal partners. I still remember an old movie called 'Love is Everywhere'. Even the British are dissatisfied with the tyranny of the Americans!

当美国说要结盟的时候。联盟的定义可能与其他人的想法有所不同。盟友基本上就是美国的仆人。因为美国从不把盟友视为平等的伙伴。我还记得一部叫《爱无处不在》的老电影。就连英国人也对美国人的专横感到不满!

In fact, in 2009, China rejected the G2 plan proposed by the United States. Here are the international news at that time:

事实上,2009年,中国拒绝了美国提出的G2计划。以下是当时的国际新闻:

Visiting US President Obama stated that China does not agree with the proposal of the "Two Nation Group" (G2).

来访的美国总统奥巴马时表示,中国不同意“两国集团”(G2)的建议。

China is still a developing country with a large population, and there is still a long way to go to achieve modernization. "We must always maintain a clear mind.

中国仍然是一个人口众多的发展中国家,要实现现代化还有很长的路要走,“我们必须始终保持清醒的头脑”。

China adheres to an independent foreign policy of peace and does not form alliances with any country or group of countries. China added that global issues should be decided by countries around the world, not by one or two countries.

中国奉行独立自主的和平外交政策,不与任何国家或国家集团结盟。中方补充说,全球性问题应该由世界各国决定,而不是由一两个国家决定。

I think there are two main reasons why China refuses the G2 plan

我认为中国拒绝G2计划主要有两个原因:

The G2 plan does not align with China's values. The G2 plan also does not comply with China's principles of handling international affairs. China has always believed that it is a member of the Third World and should always represent the interests of Third World countries. The Chinese government believes that if China were to be with the United States, China would be no different from Western countries that like to bully third world countries. The rebels will become oppressors, and China is unwilling to do so. China hopes to lead the common development of third world countries and jointly negotiate and solve international problems.

1. G2计划不符合中国的价值观。G2计划也不符合中国处理国际事务的原则。中国始终认为自己是第三世界的一员,应该始终代表第三世界国家的利益。中国政府认为,如果中国和美国在一起,中国就和那些喜欢欺负第三世界国家的西方国家没有什么不同。反叛者将成为压迫者,而中国不愿意这样做。中国希望引领第三世界国家共同发展,共同协商解决国际问题。

The G2 plan is not in line with China's interests. The US government hopes that China will always be a place for US capital to make money and a place for Americans to provide low-end products. The US government hopes that China will give up developing high-tech. But the Chinese government is unwilling to give up the right to seek a better life for its citizens.

2. G2计划不符合中国的利益。美国政府希望中国永远是美国资本赚钱的地方,永远是美国人提供中低端产品的地方。美国政府希望中国放弃发展高科技。但中国政府不愿意放弃为其公民寻求更好生活的权利。

In summary, the G2 plan advocated by the United States actually aims to make China an accomplice to itself, but China refuses to do so.

总而言之,美国所倡导的G2计划实际上是想让中国成为自己的帮凶,而中国拒绝这样做。

Because there is a fundamental difference between the Chinese government and the US government, and China does not want to rule the world like the US, China will not form an alliance with the US to rule the world.

因为中国政府和美国政府有根本的区别,而且中国不希望像美国那样统治世界,所以中国不会和美国结盟统治世界。


中国问题专家威廉?摩尔的回答
What is the purpose of their alliance? Who is it to resist?

他们结成联盟的目的是什么?是为了反抗谁?

China is a very pragmatic country, and its foreign policy goal is to protect national interests. This means that there will be cooperation with the United States and other countries on some things and conflicts on others, so the best policy is to fight together on some things and cooperate on others. And this is not applicable in alliance systems because you must collaborate on everything.

中国是一个非常务实的国家,它的外交政策目标是保护国家利益。这意味着,与美国和其他国家,在一些事情上会有合作,在另一些事情上会有冲突,所以最好的政策是在一些事情上一起战斗,在另一些事情上合作。而这在联盟系统中并不适用,因为你必须在所有事情上进行合作。

An alliance seems to be effective only when you have an overall ideology and a common goal, but in reality, China and the United States do not. Another issue with the alliance system is that the only way you can truly avoid conflicts within a system is to make a country a 'de facto leader', subordinating the interests of everyone else to those of the leader. If you have two evenly matched forces, the alliance system will be very unstable.

结盟似乎只有在你有一个总体的意识形态和共同的目标时才有效,而实际上中国和美国并没有。联盟体系的另一个问题是,在一个体系中,你真正避免冲突的唯一方法是让某个国家成为“事实上的领导者”,让其他所有人的利益服从于领导者的利益。如果你有两个势均力敌的力量,那么联盟系统将是非常不稳定的。

In addition, although they do benefit from economic integration, it is impossible to form a true alliance due to differences in beliefs.

除此之外,虽然他们确实从经济一体化中受益,但由于信仰差异,组成一个真正的联盟是不可能的。

American politicians swear allegiance to the American Exceptional Church. A group with traditional religious characteristics. The church has its own Bible, which was confirmed at a gathering of prophets on July 4, 1776. The mission of the United States is to reshape the world according to its own image.

美国政要宣誓效忠美国例外教会。具有传统宗教特征的团体。教会有自己的《圣经》,于1776年7月4日在一次先知聚会上得到证实。美国的使命是按照自己的形象重塑世界。

On the other hand, Chinese public servants are atheism, also known as humanism. In China, Taoist teacher Laozi adopted a natural concept with elements of humanistic philosophy; The ethical philosophy of Confucianism is also based on human values rather than supernatural foundations. China has no mission to reshape the world's image. It is building its own path of self actualization.Philosophically speaking, the political systems of the two countries are vastly different.

另一方面,中国公务人员是无神论的,又名人文主义。在中国,道家老师老子采用了带有人文哲学元素的自然观念;儒家的伦理哲学也建立在人的价值而不是超自然的基础上。中国没有重塑世界形象的使命。它正在打造自己的自我实现之路。从哲学上讲,两国的政体是天壤之别。

China is still a 'never alliance' country. Since 1954, China has been handling its relations with other countries, whether they are superpowers or ordinary small countries, based on the "Five Principles of Peaceful Coexistence".

中国还是一个 “永不结盟”的国家。从1954年开始,中国就以“和平共处五项原则”处理与其他国家的关系,无论对方是超级大国还是普通小国。

The Five Principles of Peaceful Coexistence:

和平共处五项原则:

1. 相互尊重对方领土完整和主权

2. 互不侵犯。

3. 互不干涉内政。

4. 平等合作,互利共赢。

5. 和平共处。

Read word for word, and you will find how powerful it is. Why does a country need allies and when? The only reason is that they want to do something bad to countries outside the alliance.

逐字逐句地读,你就会发现它有多么强大。一个国家为什么需要盟友,什么时候需要?唯一的原因是他们想对联盟外的国家做一些不好的事情。

In China, there are also principles in dealing with others, as Confucius said: do not do to others what you do not want.

在中国和别人打交道也是有原则的,就是孔子所说的:己所不欲,勿施于人。


德国网友凯文?罗德夫的回答
In 1972, President Nixon suddenly visited China after Dr. Kissinger's contact with China, and he suggested to Chairman Mao the establishment of a formal US China alliance. Mao Zedong refused, pointing out that when the two countries have common interests, they naturally cooperate. It can be seen that there are fundamental differences in the understanding of international relations between the two countries.

1972年,尼克松总统在基辛格博士接触中国之后突然访华,他向毛主席建议建立一个正式的美中联盟。毛泽东主席拒绝了,他指出,当两国有共同利益时,他们自然会合作。可见,两国在国际关系上的认识有根本的不同。


尼克松会晤毛泽东主席
China firmly believes that I don't need allies, I just need you not to treat me as an enemy. The United States' view is either a friend or an enemy. In the words of President George W. Bush, "Every country in every region must make a decision now, either standing with us or with terrorists." You either support us or oppose us, and there is no third option.

中国坚信,我不需要盟友,我只需要你不要把我当成敌人,美国的观点是非友即敌,用乔治·w·布什总统的话来说,“每个地区的每个国家现在都要做出决定,要么和我们站在一起,要么和恐怖分子站在一起。”你要么支持我们,要么反对我们,没有第三个选项。

From China's perspective, whether it's terrorism, ideological struggle, or drug abuse, they are mainly domestic issues. So why is the United States running around the world with these issues? Because the United States has a habit of exporting its domestic politics to the world. Take drug abuse as an example. China is adjacent to the Golden Triangle, the largest drug hub in Asia (Southeast Asia), and it is also a neighboring country of Afghanistan. Currently, Afghanistan accounts for 96% of the world's opium production. What China has done is to closely monitor its borders and implement strong drug control policies domestically. The most common thing she has done overseas is verbally demanding that Myanmar control drug crime issues. In this country, her drug abuse rate is very low.

从中国的角度来看,无论是恐怖主义、意识形态斗争还是毒品滥用,都主要是国内问题,那为什么美国要带着这些问题满世界跑呢?因为美国有向全世界输出其国内政治的习惯。以滥用药物为例。中国毗邻亚洲最大的毒品窝点金三角(东南亚),她也是阿富汗的邻国,目前阿富汗的鸦片产量占世界的96%。中国所做的只是严密监视边境,并在国内实施强有力的禁毒政策。在境外,她做过的最多的事情,就是口头要求缅甸控制毒品犯罪问题。在这个国家,她的毒品滥用率非常低。

Obviously, it is not realistic to demand that Myanmar or Thailand clean up the Golden Triangle, because if they had the ability, they would have done so. Who wants to live with ruthless drug lords? But they don't have the ability, so it's no use asking.

显然,要求缅甸或泰国清理金三角并不现实,因为如果他们有能力,他们就会这么做。谁愿意和无情的毒枭生活在一起?可他们没有能力,所以问也没用。

What will the United States do? The military and drug enforcement agents fled from Washington to the southern tip of Peru, invaded Panama, kidnapped their president, and faced drug trials in the United States, causing large-scale crimes throughout Latin America, angering all of these countries. This is the way the United States deals with the domestic drug problem. Despite these efforts, the level of drug abuse in the United States is still much higher than in China.

美国会怎么做?军队和缉毒局特工从华盛顿跑到秘鲁南端,入侵巴拿马,绑架他们的总统,在美国接受毒品审判,在整个拉丁美洲造成了大规模的犯罪,惹恼了所有这些国家。这就是美国处理国内毒品问题的方式。尽管付出了这些努力,美国的毒品滥用程度还是比中国高得多。


美国毒品滥用问题严重
Let me give another example. The War on Terror. When a terrorist incident occurred in China, it closed its borders, strengthened local police forces, tightened law enforcement, identified terrorists, and tried them in court. Then they reopened the border, and in this way, they demanded joint border patrols from neighboring countries such as Afghanistan and Pakistan. In recent years, China has never seen such incidents again.

我再举一个例子。反恐战争。当中国发生恐怖主义事件时,它关闭了边境,加强了当地警察力量,抓紧执法,梳理出恐怖分子并在法庭上审判他们。然后他们重新开放边境,就这样,他们要求阿富汗和巴基斯坦等邻国进行联合边境巡逻,近年来,中国从未再次出现此类事件。

An interesting thing is that when the United States invaded Afghanistan, it captured 22 trained terrorists from Al Qaeda camps and sent them to Guantanamo Bay. Those guys shouted, 'We're not training to bomb Americans!'! Oh, okay, then you're not our terrorists anymore. You freedom warriors can be released So the United States released them, but they will not be handed over to the international court. The United States handed them over to Europe. It seems that there are not enough terrorists in Europe yet. China sympathizes and says, 'Poor! One bin Laden is not enough? You are still accumulating your pile of' good terrorists'. '.

一件有趣的事情是,当美国入侵阿富汗时,它从基地组织营地捕获了22名正在训练的恐怖分子,并将他们送往关塔那摩湾。那些家伙喊道:我们训练不是为了轰炸美国人!“哦,好吧,那么你们不是我们的恐怖分子了。”你们这些自由战士可以被释放。”所以美国释放了他们,但不会把他们交给国际法庭,美国将它们转交给了欧洲。好像欧洲的恐怖分子还不够多似的。中国表示同情,“可怜!一个本·拉登不够?你还在积攒你那一堆“好恐怖分子”。

At the same time, the United States invaded a group of countries, bombed a group of countries, and carried out drone bombings on a group of countries for 30 years. Angered everyone in the Middle East and Europe. In summary, the risk of violent deaths in China is much lower than in the United States.

与此同时,美国入侵了一堆国家,轰炸了一堆国家,对一堆国家进行了30年的无人机轰炸。惹恼了中东和欧洲的所有人。综上所述,中国的暴力死亡风险远低于美国。

So you ask why the United States and China do not form alliances - there are alliances in areas where interests overlap, such as trade, climate change, combating infectious diseases such as Ebola, and cultural exchange. But what about the others? China's definition of a global good citizen is' we will not cause trouble for you '. This is not the definition of "alliance" in the United States.

所以你问为什么美国和中国不结成联盟——在那些利益重叠的领域是有联盟的,比如贸易、气候变化、抗击埃博拉等传染病、文化交流等。但是其他的呢?中国对全球好公民的定义是“我们不会给你们惹麻烦”。这不是美国对“结盟”的定义。